Verklarung

Beethoven, Brahms Violin Concertos, Jascha Heifetz

其实这个就是我自己的一个翻译练习,只选择了其中一段。


原文:来自留声机杂志官网

"The performance itself is one of the most remarkable the gramophone has ever given us. The visionary, high tessitura violin writing is realised by Heifetz with a technical surety which is indistinguishable, in the final analysis, from his sense of the work as one of Beethoven’s most sublime explorations of that world (in Schiller’s phrase) ‘above the stars where He must dwell’. 

这场演出是留声机留给我们的最出色的演出之一,海菲兹通过他的技术担保以实现这首富有远见,声调极其舒适完美的小提琴作品,究其深处,通过他体会到了贝多芬对世界最崇高的探索之一,用席勒的话来说就是“他必定住在群星之上”

Those who would query the ‘depth’ of Heifetz’s reading miss this point entirely. To adapt Oscar Wilde, it is they who are in the gutter, Heifetz who is looking at the stars."

那些质疑海菲兹理解深度的人完全忽略了这一点,改编王尔德的一句话,他们身处泥潭,海菲兹仍仰望着星空*。


* 这句话改编自王尔德《温德米尔夫人的扇子》剧本第三幕






评论

热度(7)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据